Traduceri rapide - acte firma

Traducerea este o acțiune care presupune interpretarea unui text și transpunerea acestuia în altă limbă. Pare un proces ușor de realizat de către traducătorii autorizați de Ministerul Justiției, însă în momentul în care intenționăm să utilizăm documentele traduse în conformitate cu normele juridice apar neclaritățile și imprecizia.

Documentele care au fost supuse unei traduceri autorizate și care deservesc anumitor autorități trebuie să fie însoțite de o legalizare notarială ce va atesta autenticitatea semnăturii unui înscris sau autenticitatea valabilității traducerii respective.

Este binecunoscut faptul că legile și impunerea lor se diferențiază de la o țară la alta, iar pentru a face cât mai ușoară utilizarea actelor oficiale între state a fost introdusă apostila ca element de recunoaștere între statele semnatare ale Convenției de la Haga.

Lista statelor semnatare care au încheiat cu România convenții, tratate sau acorduri privind asistența juridică în materie civilă, care prevăd scutirea de orice legalizare este redată mai jos.

Albania
Fosta Republica Iugoslava a Macedoniei
Serbia
Austria
Franta
Slovacia
Bosnia si Herzegovina
Mongolia
Slovenia
Bulgaria
Muntenegru
Ucraina
Cehia
Polonia
Ungaria
Croatia
R.P. Chineza**
 
Federatia Rusa
Republica Moldova
Situatie problema des intalnita

O societate din afara granițelor României deține o reprezentanță pentru care are obligația de a menține în evidențele sale bilanțul sucursalei, bilanț care pentru a fi recunoscut trebuie tradus, legalizat și apostilat de către camera notarilor publici (UNNPR). Traducerea și apostilarea documentelor sunt procese simple după rezolvarea situațiilor care presupun legalizarea.

Conform ultimelor actualizări din cadrul legii notarilor documentele fiscale depuse online nu sunt recunoscute ca documente ce conțin cu certitudine o dată, iar notariatele nu sunt dispuse să aplice această dată pe un document constituit de catre altă persoană, iar aici apar situații neașteptate. Traducerea documentului este realizată, iar apostilarea necesită legalizarea pe care notarii nu sunt dispuși să o realizeze deoarece nu există dată certă a documentului.

Practic ne regasim in situatia in care trebuie sa facem intermediere intre autoritatile implicate pentru ca aceasta intermediere in sistemul nostru nu poate sa fie facut in mod direct, astfel incat sa nu fim noi nevoiti.

Solutia perfecta pentru problema expusa

ETAPA I
Persoana care a întocmit documentul va înmâna notariatului o declarație pe propria răspundere prin care își va asuma detaliile conținului.

ETAPA II
Declarația notarială va fi atașată la documentul principal ce va fi dat spre traducere.

ETAPA III
Traducerea întregului document se va legaliza.

ETAPA IV
Traducerea legalizată a documentului trebuie trimisă la camera notarilor publici spre apostilarea acesteia.

Compania noastră colaboreaza doar cu translatori autorizati de notorietate medie si mare astfel incat sa nu existe probleme sau motive de interpretare in ceea ce priveste corectitudinea actelor. Solicitați acum o oferta de preț prin intermediul formularului de contact sau pe adresa de email office@agvcompact.com și va răspundem în cel mai scurt timp posibil.